Par ko ir šis stāsts?

des petits riens – no franču valodas – triviālas, mazas, nesvarīgas lietas.

l’art – vai Jūs, lūdzu, nepateiktu, kā pārtulkot – das Radio?

Neuzskatu sevi pat par ciešamu stāstnieci (paškritika ir mana pataloģija), tādēļ arī rakstu par niekiem un īsiem murdziņiem. Par to, kas ir triviāli, nevar spriest ārpus laika, sabiedrības un vides. Par triviālām lietām nemēdz runāt, jo tas jau ir triviāli. Daudzi šajā mirklī sarauc uzacis un sakrunko pieri. To, ko es saku, var droši devēt par trivialitāti, un to, ko viņi dara, – arī.

Ko tas nozīmē?

Triviāls - tāds par kuru nav vērts runāt vai spriest, jo par to ir jau tik daudz runāts un spriests. Atsauce no seriāliem - Cik var?. . Ierakstiet Google search, vai jebkur citur – trivial - iegūsiet pārsteidzošu nonsence - liekvārdību, cik bieži ir lietots šis apzīmējums (es ignorēju iespēju, ka kāds to dara, nezinot vārda nozīmi). Tātad tēmas, kas šķiet, ir jau izsmeltas pārdomām, analīzei un diskusijām, tiek uzskatītas par triviālām, turpina būt aktuālas. Kad frāze -”tas ir triviāli” ir lasāma kritikā, secinu, ka nogurums ņem virsroku pār tās lietotāja objektivitāti. Varbūt tiviāli ir teikt triviāli?. . . Tas ir triviāli! Tas ir tiviāli! Tas ir triviāli! Jā, par to tiešām nav vērts stāstīt, tādēļ es gleznoju un nodarbojos ar citiem niekiem. . . bet. . . glezniecībā arī pastāv trivialitāte. Nekur jūs no tās neaizmuksiet! Lasiet vien. . .

Lady with the spinning head

0 Atbildes uz “des petits riens”



  1. No Comments Yet

Atstāj atbildi